Stres Kata Bahasa Inggris – Benarkah Itu Penting?

Bahasa

Iya dan tidak.

Ya, jika Anda adalah penutur asing yang berbicara dengan penutur asli Bahasa Inggris (diklasifikasikan sebagai penutur bahasa Inggris dari Inggris, Australia, Selandia Baru, dan Amerika Utara).

Tidak, jika Anda adalah penutur bahasa Inggris non-pribumi yang berbicara dengan penutur non-pribumi lainnya (diklasifikasikan sebagai … orang lain).

Biarkan saya jelaskan.

Teori pengajaran bahasa Inggris secara Laboratorium bahasa tradisional didasarkan pada bentuk-bentuk bahasa Inggris asli, lebih khusus varietas Inggris dan Amerika Inggris. Namun, dalam komunitas internasional dewasa ini, di mana lebih dari 1 miliar penutur bahasa Inggris non-pribumi menggunakan bahasa Inggris sebagai lingua franca, teori pengajaran berubah untuk fokus pada Bahasa Inggris sebagai Bahasa Internasional (EIL).

Menurut penelitian ahli bahasa Jennifer Jenkins pada bahasa Inggris, ada faktor-faktor tertentu dalam pengucapan bahasa Inggris yang dapat mempengaruhi tingkat kejelasan antara pembicara dan pendengar. Stres kata adalah salah satu faktor ini jika Anda berbicara dengan penutur asli bahasa Inggris, tetapi Jenkins telah menemukan bahwa ketika dua penutur non-asli berinteraksi dalam EIL, kata stres memiliki sedikit pengaruh pada kejelasan.

Jadi mengapa penutur asli sangat stres tentang kata stres?

Stres menunjukkan identitas

Siapa pun yang pernah bertabrakan antara BBC dan CNN mungkin telah memperhatikan perbedaan antara standar kata Inggris dan standar Amerika. Ini telah menyebabkan kontroversi (AS), atau harus saya katakan, “conTROVersy” (Inggris).

Bagi penutur bahasa Inggris asli, tekanan kata tertentu dianggap tepat atau tidak tepat tergantung dari mana orang itu berasal. Stres kata “tidak pantas” dapat benar-benar menggosok pendengar dengan cara yang salah karena menyimpang dari norma mereka dan menunjukkan bahwa penuturnya adalah “orang lain” – orang luar. Ini bisa sangat mengasyikkan (AS) / frusTRATing (UK) untuk penutur non-penutur asli yang hanya mencoba untuk menyampaikan maksudnya.

Setelah berjam-jam dihabiskan dalam bahasa LABoratory (AS), atau laBORatory (UK) jika Anda mau, penutur bahasa Inggris non-pribumi masih bingung ketika berbicara dengan penutur asli di internasional.

“Jadi varietas mana yang benar?” Ini adalah pertanyaan paling umum yang saya tanyakan dalam kursus bahasa saya. Dan saya selalu memiliki jawaban yang sama, “Itu tergantung siapa yang Anda tanya!”

Stres menunjukkan arti yang berbeda dari kata-kata yang identik

Namun dalam satu kasus, tekanan kata dapat menyebabkan masalah apakah Anda penutur asli atau non-penutur asli bahasa Inggris: kata-kata yang dieja sama, tetapi memiliki arti yang berbeda (dan tekanan kata berbeda).

Seorang pilot pernah menceritakan kepada saya sebuah kisah tentang seorang anggota kru kabinnya yang memberi tahu dia bahwa mereka memiliki penumpang yang tidak sah di atas kapal. Pilot agak bingung dan bertanya-tanya apakah penumpang tidak memiliki tiket atau tidak ada dalam daftar. Dia tidak tahu apa masalahnya. Tidak sampai pramugari terus menjelaskan bahwa penumpang berada di kursi roda dan memiliki kebutuhan khusus sehingga pilot menyadari bahwa dia bermaksud mengatakan tidak valid!

Ini adalah contoh sempurna tentang bagaimana stres kata yang tidak akurat dapat menyebabkan masalah. Dan dalam hal ini, pilot dan pramugari adalah penutur bahasa Inggris non-pribumi.

Stres menunjukkan bagian-bagian ucapan

Stres kata juga dapat membedakan bagian kata dari sebuah kata – lebih khusus apakah kata itu kata benda atau kata kerja. Ada banyak contoh kata-kata yang dalam bentuk kata benda mereka menekankan pada suku kata pertama, tetapi dalam bentuk kata kerja ditekankan pada suku kata kedua.

Ucapkan kata-kata berikut dengan lantang:

Kemajuan – KEHARUSAN

OBject – obJECT

REcord – reCORD

Kita tidak akan pernah berkata, “Dia ingin mencatat ulang suatu hari nanti,” melainkan, “REKATA sebuah REKAM.”

Sayangnya ini bukan aturan selimut, dan ada banyak kata-kata bahasa Inggris yang terdengar sama seperti kata kerja dan kata benda: travel, picture, janji dan kunjungan adalah beberapa contoh.

Jadi apa yang harus dilakukan oleh penutur bahasa Inggris non-pribumi? Saya selalu merekomendasikan menempel pada bentuk yang paling nyaman bagi Anda. Anda mungkin membuat ngeri VIP Amerika ketika Anda memanggilnya DIGnitary bukan DIGniTARy, tetapi dia juga akan ngeri ketika Anda menyebut kentang goreng “keripik” dan kue “biskuit!”

Komunikasi adalah jalan dua arah dengan kompromi dan pemahaman di kedua ujungnya. Jika Anda bertemu orang-orang yang tidak dapat menerima cara Anda berbicara, maka mereka mungkin tidak layak untuk diajak bicara!